Eelmises keelenurgas oli juttu sõna akadeemia tähenduse laienemisest inglise keele mõjul. Kui akadeemia on kasutusel ka mitme teadusasutuse nimes või ajakirja pealkirjas, siis sõna akadeemik kasutusring on kitsam: eesti kirjakeeles on see kasutusel üksnes Eesti Teaduste Akadeemia liikme tähenduses.
Kõrgkoolides töötavaid inimesi ei ole olnud tavaks akadeemikuteks kutsuda. Mõnikord võib aga eeskätt tõlketekstides täheldada vastupidist.
|
Alglause |
Selgitus ja parandusettepanek |
|
Ülikoolide akadeemikud ei ole suutnud termini eestikeelses vastes siiamaani kokku leppida. |
Ülikoolides on palju Eesti Teaduste Akadeemia liikmeid, kuid siin on peetud silmas pigem teadlasi |
|
Partnerlusprogramm aitab nii ettevõtjaid kui ka akadeemikuid. |
Teksti kontekstist järeldus, et mõeldud on ülikooli akadeemilisi töötajaid või täpsemalt teadlasi |
|
Eesmärk on toetada erialadevahelisi akadeemikute võrgustikke. |
Siin saab asenduseks kaaluda sõnu akadeemiliste töötajate või teadlaste, aga veel lühem oleks kirjutada teadlasvõrgustikke |
|
Tartu Ülikooli akadeemikud on üliõpilastele eeskujuks ja teenäitajaks. |
Kõige täpsem oleks kirjutada õppejõud |
Eri keeltes võib sõnakuju olla sarnane, kuid selle tähendusring erinev. Seda tasub keelte vahel liikudes arvesse võtta.
Lisa kommentaar